Шукати за:
Роком видання
Автором
Назвою статті
Моделі подання граматичних конструкцій для автоматизованого перекладу текстової інформації українською мовою на жестову мову
Повний текст (PDF)
УДК: 004.933
Мова публікації: Українська
Stuc. intelekt. 2018; 23; (1):28-40
Анотація: На основі теоретико-множинної моделі української мови запропоновано метод автоматизованого перекладу текстової інформації з української мови на жестову мову шляхом отримання взаємно однозначних пар конструкцій, що передають значення речення на вхідній мові у відповідне речення на жестовій мові. Побудовано моделі подання таких граматичних конструкцій, розроблено і алгоритмічно та програмно реалізовано відповідну інформаційну технологію автоматизованого перекладу.
Ключові слова:
Посилання:
- Barmak O. Text to gestures translation for inflected languages / O. Barmak, Iu. Krak, S. Romanyshyn. –LAP LAMBERT Academic Publishing, 2017. – 100 p.
- Krak Iu. Information technology for automated translation from inflected languages to to sign language/Iu. Krak., V. Kasianiuk., I. Volchyna // Abstracts of XXX International Conference Problems ofDecision making Under Uncertainties (PDMU-2017), August 14-19, 2017, Vilnius, Lithuania. – Київ:МП Леся. – 2017. – С. 76-77.
- Зайцева Г.Л. Жестовая речь. Дактилология: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Гуманит.изд. центр ВЛАДОС, 2000. – 61 с.
- Шульжук К.Ф. Синтаксис української мови / К.Ф. Шульжук. – К. : Академія, 2004. – С. 152–160.
- Широков В.А. Феноменологія лексикографічних систем / В.А. Широков. – К.: Наук. Думка, 2004. – 327 с.
- Програма-комплекс "УКРАЇНСЬКА ЖЕСТОВА МОВА" [Електронний ресурс]. – Режим доступу:http://www.mon.gov.ua/education/average/programs_gluh.
- Крак Ю.В. Побудова множин відповідності для автоматизованого перекладу речень українськоїмови у їх жестові аналоги / Ю.В. Крак, В.С. Касьянюк, І.О.Стеля, І.Л.Черненко // ВісникКиївського університету. Серія : фіз..-мат .науки. - 2016. – Вип.1. – С.158 – 161.